Notes de mise à jour Easyling Octobre 2024

Joyeuse Halloween aux auditeurs humoristiques et chaleureux qui sont ici évoqués, salués honorablement comme «vous». Je vous promets que c'est la fin des allitérations étonnantes. Ce mois-ci, nous nous sommes attachés à vous donner plus de contrôle sur les domaines de mise en scène et les mémoires de traduction. Lisez l'article complet pour plus de détails !

Domaines intermédiaires spécifiques dans les analyses

Il peut être crucial de travailler avec les domaines de reclassement pour s'assurer que le nouveau contenu est traduit avant d'arriver sur le site principal. Toutefois, il peut arriver que la modification du domaine intermédiaire sélectionné ne soit pas idéale, mais que vous deviez néanmoins analyser le contenu sur un autre domaine intermédiaire. Vous pouvez maintenant sélectionner un domaine intermédiaire pour une seule analyse à l'étape 4 de l'Assistant Analyse. Sélectionnez l'onglet Divers et faites défiler jusqu'à la section Domaine intermédiaire. Notez que cette section n'est visible que s'il existe des domaines intermédiaires sur le projet.

Capture d'écran de l'écran de sélection du domaine intermédiaire

Améliorations des exportations TMX

Nous avons découvert un petit problème où les fichiers TMX exportés depuis Easyling n'étaient pas compatibles avec XTM. Nous avons apporté des modifications mineures à l'algorithme qui crée ces exportations pour assurer une meilleure compatibilité. Nous avons supprimé des données supplémentaires qui ne font pas strictement partie de la spécification TMX et modifié la façon dont les étiquettes sont exportées.

Améliorations technologiques mixtes

Easyling prend en charge la publication de sous-domaines via la traduction côté client avec un mode d'opération mixte. Dans ce scénario, les demandes atteignent un système de type proxy dans Easyling qui gère le contenu à traiter sans traduction. Ensuite, le moteur JS peut gérer la traduction. Ceci est utilisé pour l'aperçu et le service via la publication de sous-domaine.

Comme ce système utilise le moteur de traduction JavaScript, il y a un temps très court quand la page est chargée mais la traduction n'est pas encore appliquée. Dans ce cas, au cours de ce processus de traduction, l'attribut lang du document reste la langue source. Cela peut causer des problèmes. Avec la version de ce mois-ci, nous avons ajouté l'option de gérer l'attribut lang dans le « proxy » afin qu'il soit toujours la langue cible, même si le texte n'est pas encore disponible.
Cela est utile lorsque vous avez des suites d'analyse qui s'exécutent immédiatement lors du chargement de la page et signalent la langue en fonction de cet attribut, car la balise sera correcte avant même que le moteur de traduction n'y parvienne.

Comment pouvons-nous vous aider ?

Nous serons heureux de répondre à vos questions et préoccupations concernant votre projet de localisation de site Web.
Réservez une réunion de conseil de 30 minutes avec nos experts et posez vos questions !

Réserver une réunion