Notes de mise à jour Easyling Novembre 2023
Novembre est arrivé et est passé avec seulement une nouvelle fonctionnalité mineure et un tas de correctifs. Mais la nouveauté est assez excitante : Lorsque vous utilisez l'Assistant Analyse, il vérifie l'agent utilisateur de votre navigateur et le définit comme valeur par défaut pour l'agent utilisateur personnalisé sous l'onglet Divers de l'étape 4. Cela vous permettra d'analyser plus de sites. Lire tous les détails après le pli.
Agent utilisateur personnalisé
Il y a un petit piratage de la vie que vous ne connaissez peut-être pas. Dans l'Assistant Analyse, à l'étape 4, il y a un champ Agent utilisateur personnalisé. Cela vous permet de spécifier l'agent utilisateur que l'analyse doit utiliser. Par exemple, si vous voulez que l'analyseur de liens prétende être la dernière version de Firefox sur Windows au moment de l'écriture, vous pouvez simplement entrer Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0 ; Win64 ; x64 ; rv:120.0) Gecko/20100101 Firefox/120.0
. Lorsque vous faites cela, le serveur du site Web d'origine verra l'agent utilisateur suivant : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0 ; Win64 ; x64 ; rv:120.0) Gecko/20100101 Firefox/120.0 AppEngine-Google ; (+http://code.google.com/appengine ; appid : u~skawa-easyling)
.
Cela peut être bénéfique pour les sites Web d'analyse qui vérifient la version du navigateur et adaptent le contenu de manière appropriée. Si vous laissez ce champ vide, Easyling reviendra à une version plus ancienne de Google Chrome. Avec la mise à jour que nous avons ajoutée ce mois-ci, ce champ sera pré-rempli avec votre agent utilisateur, probablement une nouvelle version de Chrome de Firefox, assurant que le bon contenu est récupéré.
Notez que AppEngine-Google ; (+http://code.google.com/appengine ; appid : u~skawa-easyling)
sera toujours ajouté à la fin en raison de l'infrastructure Google sous-jacente.
Nouvelles valeurs par défaut pour les exportations JavaScript
Lors de la création d'une exportation JavaScript pour Crest, la valeur par défaut est désormais d'exporter les entrées avec des traductions plutôt que toutes les entrées.
Cela reflète notre changement de philosophie. Lorsque la traduction côté client, l'ancienne version de Crest, a été envisagée pour la première fois, le plan était le suivant :
- Créez une exportation de type JavaScript contenant toutes les traductions.
- Chargez ce fichier dans le navigateur Web.
- Appliquez ces traductions.
Toutefois, si un membre de notre équipe de support le configure, Crest peut effectuer une étape supplémentaire : Lorsque les traductions d'un segment ne sont pas incluses dans l'exportation JS, Crest peut demander aux serveurs Easyling si des traductions sont disponibles.
C'est idéal pour les projets nécessitant des mises à jour constantes. De cette façon, le système peut trouver un nouveau contenu, le diriger via la pré-traduction automatique et appliquer les nouvelles traductions automatiquement. Toutefois, si un segment est inclus dans l'exportation vers les États-Unis, la traduction sera considérée comme étant la seule disponible. Il ne demandera pas aux serveurs de mettre à jour les traductions. Le résultat est que si toutes les entrées sont incluses, il peut y avoir des segments qui n'ont pas encore de traductions. Lorsque ces traductions seront disponibles, elles n'apparaîtront pas tant qu'une nouvelle exportation n'aura pas été créée.
Avec la nouvelle valeur par défaut, les entrées sans traduction ne seront pas incluses, de sorte que le système vérifiera à chaque fois les traductions mises à jour pour s'assurer que ces traductions apparaissent dès qu'elles sont disponibles.
Si vous souhaitez essayer la nouvelle fonctionnalité «missing fetch», veuillez nous laisser une ligne. Sinon, l'ancien comportement est toujours disponible.
Correctifs
C'est là-dessus que nous nous sommes concentrés ce mois-ci, mais ils sont relativement petits, alors je vais essayer de les énumérer ici :
- De nouvelles statistiques sont maintenant affichées sur la carte récapitulative des demandes dans la liste des analyses : Pages qui n'ont pas pu être atteintes du tout, pas même avec une simple demande
HEAD
. - Nous avons amélioré la boîte de dialogue Créer un nouveau projet afin qu'elle ne rejette plus quelques domaines valides en les déclarant non valides.
- Lors de l'importation TMX, lorsqu'une traduction est trop volumineuse pour être enregistrée dans la mémoire de traduction, l'entrée est ignorée au lieu d'arrêter le processus de remplissage complet.
- Nous avons corrigé un bogue qui empêchait les paramètres XTM de se charger comme prévu lorsqu'aucun paramètre précédent n'était enregistré.
Comment pouvons-nous vous aider ?
Nous serons heureux de répondre à vos questions et préoccupations concernant votre projet de localisation de site Web.
Réservez une réunion de conseil de 30 minutes avec nos experts et posez vos questions !