Notes de mise à jour Easyling Mars, 2023
Eh bien, le 4 avril est passé, et les notes de publication n'ont toujours pas été publiées. Je crois qu'il est juste de dire que c'est 4/04, notes de version introuvables. Aussi, désolé, ce mois-ci a été assez mouvementé avec toutes les différentes fonctionnalités que nous avons publiées. Les temps forts sont tous dans Crest, notre moteur de traduction JavaScript. Ce mois-ci, nous nous sommes concentrés sur la traduction des attributs et les options de personnalisation supplémentaires pour le sélecteur de langue. Lisez l'article complet pour plus de détails !
Amélioration de la traduction et de la modification des attributs Crest
Les attributs dans les documents HTML sont des informations supplémentaires utilisées pour décrire un élément donné. Les images en ont beaucoup. Considérez l'extrait de code HTML suivant :
...
<img src= »https://cdn2.thecatapi.com/images/bng.jpg » alt=« Quatre chatons essentiellement endormis »>
...
Voici à quoi ça ressemblera :

Cette image a deux attributs qui doivent être traités, src
et alt
. Le premier spécifie l'URL de l'image tandis que le second fournit une description pour les lecteurs d'écran et les scénarios à faible bande passante où l'image ne peut pas être chargée.
Pour la localisation, le plus important est alt
. Jusqu'à présent, Crest le traduisait et le considérait comme traduit. Mais l'observateur astucieux peut se demander ce qui se passerait s'il était modifié par la suite. Il ne se passait rien avant. Avec la publication de ce mois-ci, nous avons ajouté l'option permettant de vérifier les modifications et de réappliquer les traductions. Nous avons également renforcé le nouvel algorithme de détection de contenu pour nous assurer que le contenu partiellement ou entièrement traduit n'est pas considéré comme un nouveau contenu non traduit. Cela empêche l'acquisition du contenu traduit en tant que source.
Sélecteur de langue plus personnalisable
Lorsque nous avons initialement conçu le sélecteur de langue de la barre latérale, nous avons supposé que très peu de personnes l'utiliseraient réellement. L'hypothèse était que la plupart des sites Web créeraient leurs propres sélecteurs sur mesure qui correspondent parfaitement à leur conception. Cela ne s’est pas avéré être le cas.
Avec l'afflux de nouveaux utilisateurs, les exigences ont également changé - nous avions besoin de plus de personnalisation. Ce mois-ci, nous avons ajouté l'option d'ajouter des drapeaux personnalisés. Ceci est utile dans deux scénarios principaux
- Traduction de
en-US
àes-US
. Dans ce cas, les deux langues auraient par défaut le drapeau des États-Unis. Il peut désormais être remplacé par l'Union Jack ou la Bandera de España. - Les drapeaux peuvent être remplacés pour mieux correspondre au style du site Web. Peut-être que nos drapeaux plats ne correspondent pas à un site de dessin animé, ou vous préférez ceux avec des coins arrondis. Maintenant tout cela est possible.
Notez que cette option n'est pas encore disponible sur le tableau de bord 2.0. S'il vous plaît, laissez-nous une ligne si vous voulez essayer. J'ai l'impression de l'intégrer maintenant dans les notes de publication de chaque mois, mais on peut nous joindre à l'adresse support@easyling.com.
Mémoire de traduction
Avez-vous déjà essayé de télécharger des fichiers TMX gigantesques ? Au moins un utilisateur l'a fait, et ils nous ont contactés pour nous faire savoir que le processus pourrait prendre fin. Pour contourner ce problème, nous avons ajouté la prise en charge du téléchargement de fichiers ZIP avec les TMX. Avec la taille de fichier plus petite de l'archive compressée, le délai d'attente ne devrait pas être dépassé. Si c’est le cas, votre TMX est si volumineux qu’il causera des problèmes ailleurs de toute façon, et je serais vraiment surpris que vous puissiez l’utiliser dans n’importe quel autre outil.
Liste à puces habituelle des autres améliorations
Nous pourrions appeler cette section TUBPLoOI, mais je ne suis pas sûr qu'elle soit assez accrocheuse.
- Nous avons modifié les rapports d'utilisation afin que vous puissiez désormais obtenir séparément un rapport des projets que vous possédez et des projets qui appartiennent à votre portefeuille. Dans la plupart des cas, il s'agit des mêmes, mais, pour des raisons techniques, il se peut qu'ils ne le soient pas.
- Nous avons ajouté un processus automatisé pour vérifier régulièrement notre intégration avec XTM, afin que nous puissions mettre à jour notre côté de celui-ci de manière proactive lorsque l'équipe XTM change le leur.
- Un bogue qui rendait la barre supérieure du pupitre transparente a été corrigé.
- Crest garde désormais une trace des segments qu'il a signalés comme nouveaux et ne les resignale pas. Cela permet d'économiser de la bande passante.
- Désormais, il vérifie également l'attribut
lang
d'un document pour détecter les processus de traduction tiers, comme le traducteur intégré de Google Chrome.
Comment pouvons-nous vous aider ?
Nous serons heureux de répondre à vos questions et préoccupations concernant votre projet de localisation de site Web.
Réservez une réunion de conseil de 30 minutes avec nos experts et posez vos questions !