Notes de mise à jour Easyling Juin 2023
Bien que juin soit un mois assez productif pour nous, je vais essayer de rendre les notes de version assez légères pour qu'elles correspondent à mes bagages de cabine. Cependant, nous ne pouvons pas manquer les points forts, comme la façon dont le sélecteur de langue intégré du moteur de traduction JavaScript peut maintenant être activé ou désactivé sans changer le code incorporé et comment vous pouvez maintenant avoir un meilleur contrôle des langues affichées. Reportez-vous à l'article complet pour plus de détails.
Sélecteur de langue
Le sélecteur de langue fait partie intégrante du flux de travail de localisation. Cependant, imaginez un scénario dans lequel vous réussissez à pousser un site en direct avec la configuration par défaut en utilisant le sélecteur de langue que nous fournissons. Tout est parfait jusqu'à ce que le client décide qu'il veut ajouter son propre sélecteur, un qui correspond mieux à son design. Ça devient incontrôlable. Maintenant, il y en a deux ! Auparavant, pour éliminer l'un des seigneurs Sith, le script d'incorporation devait être édité : ?disableSelector=true
devait être ajouté. Maintenant, vous avez également la possibilité de basculer ceci sur le tableau de bord, de sorte que vous pouvez agir plus rapidement dans ce scénario.
Le système peut désormais également mieux gérer les langues supprimées. Auparavant, si vous aviez sélectionné une langue cible à afficher et qu'une exportation était disponible, elle s'affichait quelle que soit la langue. Nous avons mis à jour ce comportement pour respecter les langues supprimées malgré le fait que la suppression de la langue ne supprime pas l'exportation, il n'y a donc aucune raison technique pour laquelle elle ne devrait pas être disponible.
Fonctionnalités et correctifs divers
Soyez bref, juste une liste à puces :
- Les classes
ct_*
etapbct_*
sont ajoutées aux classes HTML exclues par défaut pour les nouveaux projets. - Nous avons amélioré la façon dont les balises
link rel=« alternative »
sont gérées pour éviter la duplication. Auparavant, le site source était ajouté ainsi que la langue source en tant que traduction disponible. - Nous avons clarifié le libellé sur l'écran de configuration XTM.
- Nous avons amélioré les paramètres du sélecteur de langue sur le tableau de bord afin de mieux gérer les différences entre la publication proxy et JavaScript.
- La traduction côté client obéit désormais au gel de la liste des pages et de la mémoire de traduction.
- Lorsque des filtres source ou cible avancés sont utilisés pendant la génération du work package, un package intermédiaire est créé avant que les entrées ne soient filtrées. Nous avons corrigé un bogue qui faisait que les paramètres des deux packages ne correspondaient pas.
Comment pouvons-nous vous aider ?
Nous serons heureux de répondre à vos questions et préoccupations concernant votre projet de localisation de site Web.
Réservez une réunion de conseil de 30 minutes avec nos experts et posez vos questions !