Notes de mise à jour de Easyling juillet 2020

Ce billet n'a pas été mis à jour depuis longtemps. Il se peut que les informations soient périmées.

Il semble que nos doigts croisés n’étaient pas suffisants pour nous permettre de retourner complètement au bureau en juillet. Ça l'est. Malgré cela, ce mois a été productif. Nous avons déplacé plusieurs sections de l'ancien tableau de bord vers le tableau de bord 2.0 et augmenté la taille du contenu que les analyses peuvent traiter. Voir les détails ci-dessous !

Limite de taille accrue pour les analyses

La taille est importante, en particulier lorsqu'il s'agit de pages et de ressources que l'analyseur de liens peut traiter. Une limite de 1 Mo semblait appropriée pour assurer les performances, mais cela signifiait que certains gros fichiers JavaScript générés ou des pages particulièrement longues ne pouvaient pas être traités. Bien que la limite ne puisse pas être complètement supprimée, nous l’avons augmentée à 4 Mo. Cela devrait être plus que suffisant pour chaque page. La signification de pages plus grandes introduirait de toute façon des latences plus grandes que acceptables dans le pipeline de traduction.

Nouvelles sections du tableau de bord 2.0

Nous avons continué à déplacer des sections au cours de ce mois. Vous pouvez désormais gérer vos mémoires de traduction sur le nouveau tableau de bord 2.0 ainsi que les paramètres du sélecteur de langue que nous fournissons. Ces sections offrent la même fonctionnalité que leurs frères plus âgés, mais avec la nouvelle conception du tableau de bord 2.0.

Mémoire de traduction sur le tableau de bord 2.0

Dans l'écran Mémoire de traduction (ci-dessus), vous pouvez gérer les mémoires de traduction utilisées pour la pré-traduction ainsi que pour les suggestions dans le Workbench. Vous pouvez les affecter à vos projets et importer vos fichiers .tmx à partir de n'importe quel outil externe. Notez que ceci est séparé de la mémoire de traduction utilisée pour servir les traductions.

La section Configuration du sélecteur de langue se trouve ci-dessous. Nous fournissons deux options de sélecteur de langue prêtes à l'emploi. L'une est une barre latérale et l'autre un menu déroulant. La barre latérale peut être ajoutée à votre site d'origine par le biais d'une seule ligne de code que nous fournissons une fois que vous avez spécifié les paramètres que vous souhaitez utiliser tandis que le menu déroulant vous demandera également de spécifier un élément div sur le site où il devrait être ajouté.

Paramètres du sélecteur de langue sur le tableau de bord 2.0

Remplacer l'attribut lang

En raison de considérations de référencement et des meilleures pratiques HTML correspondantes, les pages traduites par le proxy ont leur langue spécifiée par l'attribut lang. Jusqu’à présent, ce programme était conçu pour correspondre à la langue cible du projet. Donc si vous avez sélectionné es-MX c'était es-MX. Cependant, certains propriétaires de sites peuvent ne pas vouloir spécifier que leur site espagnol est pour leurs clients au Mexique et souhaitent simplement dire oui. D’autres ne veulent tout simplement pas dire que leur site japonais est en japonais tel qu’il est parlé au Japon (jp-JP) et préfèrent simplement jp.

Avec cette mise à jour, vous pouvez naviguer vers Publier → Paramètres par langue, sélectionnez votre langue et cliquez sur Modifier pour remplacer la valeur par défaut. Le champ prend en charge n’importe quelle valeur de chaîne, vous pourriez même ajouter des emojis (mais je ne vois pas vraiment pourquoi vous feriez ça).

Remplacer l'attribut HTML lang

Une dernière chose

Plus comme quelques dernières choses :

  • Vous pouvez maintenant ajouter des liens externes au projet via une analyse de « pages spécifiques » et les remplacer comme vous le feriez pour les ressources. C’est utile si vos ressources sont sur un domaine séparé (comme images.exemple.com) mais que vous ne voulez pas créer un projet séparé juste pour les localiser.

  • Nous avons corrigé quelques bogues dans l'outil de test JSON Path et avons déplacé les fonctionnalités associées vers le tableau de bord 2.0

  • Nous nous sommes assurés que la fiche de statistiques Project de la vue d'ensemble du projet n'est visible que pour les utilisateurs ayant accès aux données. Pour d’autres, c’était une carte vide. C’est juste pas visible maintenant.

  • Nous avons amélioré le proxy y (celui qui remplace le contenu par des espaces). Il considère maintenant les invariants de traduction (comme les nombres et le contenu rendu invariant dans la section Correspondance de motif des paramètres avancés). Avec cette mise à jour, seul le contenu qui ne peut pas être traité est laissé.

Comment pouvons-nous vous aider ?

Nous serons heureux de répondre à vos questions et préoccupations concernant votre projet de localisation de site Web.
Réservez une réunion de conseil de 30 minutes avec nos experts et posez vos questions !

Réserver une réunion