Word Count, WebSource Analysis
With Easyling, you can give a quote for any website quickly without the need for manual copy-pasting or asking for the content in files from the customer. Easyling provides the word and repetition count with a click in a couple of minutes.
Content Preparation, XLIFF export from website
With Easyling you can extract the content to your own CAT tool (memoQ, Trados, XTM, MemSource, Wordfast, Dejavú, …). Once the translation is done in your preferred CAT tool, using your TM, Easyling gives you a preview to the live, translated site.
Pre-translation with TM or MT
Easyling provides suggestions and pre-translation options , ready to use any major MT engines and can be used on a segment, page or project level. It can also be used for language detection to auto-collect all the content in the source language.
Translation Memory in Easyling
You can import translations from *.TMX files or populate the translation memory with translations you have added in the Workbench.
Translation memories are linked to your account and not your project. This way, if you want to, you can have one gigantic translation memory for all of your projects. This is useful if you have multiple projects on the same topic.
Option for editing translation
Workbench is a simple CAT tool in the cloud. You can translate or post edit the pre-translated content. Its basic functionalities meet the general requirements. Best when you need simplicity.
Highlight View, the In-context Editor
The Highlight View renders the page fully and allows in-context verification and modification of the target content. This tool is the best friend of the website designers.
Easyling provides suggestions and pre-translation options with any MT engines and can be used on a segment, page or project level. It can also be used for language detection to auto-collect all the content in the source language.
“Our partnership with Easyling has allowed us to expand our service offering while providing our clients with excellent technology and substantial savings.
Working with Easyling has been a great experience, they are highly knowledgeable and responsive. I will highly recommend this solution.”
Elisa Rivero, Managing Director
Website Translation Delivery Options
A set of technologies tightly knitted together. It is an efficient and hustle-free method for website translation by human or machines translators. It also contains a web server, therefore the no need to change anything on the original website.
Leverage human translations, without going through the proxy. Ideal for highly regulated or privacy-conscious content owners.
There are times when nearly everything is stacked against you and cannot modify the site at all. In this seemingly hopeless situation, we have one more ace up our sleeve, the ability to translate the site via a Chrome plugin that can be brought into the company profile using channels already known and used to maintain compliance in client browsers.
Automatic change detection
When your customer adds new content to their website, you'll get an instant notification, so you can approach them again with your services. Your customer will appreciate your caring attitude.
“In addition to Easyling's capabilities as a technology partner we also love their business model whereby they only work with and support other LSPs. This model creates a symbiotic relationship between the LSP and Easyling that is good for the language services industry and good for end clients.
End clients are assured that they have a partnership that goes beyond the capabilities of most strictly tech companies and provides clients with flexibility that avoids being locked into a relationship that may not work at some point or charges fees where they need not exist. It is a win-win relationship on all fronts.”
Frederick Marx, CEO, Keylingo LLC
memoQ translator pro is a computer-assisted translation (CAT) environment tool which runs on Microsoft Windows operating system. It was designed by translators for translators and it increases productivity and quality for all those who perform, edit and review translations.
To translate a website in memoQ, export an XLIFF file from Easyling. This XLIFF file is then translated in memoQ in context, with live preview, provided real-time by Easyling. After completion, import the translated XLIFF back into Easyling.
XTM International develops XTM Cloud, a web-based translation management system (TMS) with an integrated computer-aided translation (CAT) tool. Agile, scalable, and flexible at the core, the system is designed to streamline complex localization processes. XTM Cloud brings all translation assets into one place, enabling users to collaborate on translation tasks in real time, leveraging translation memory.
The system also provides users with in-context WYSIWYG translation and reviews, LQA tests, alternative translations for transcreation, XTM mobile app and a REST API with out-of-the-box connectors for top content management systems. As a cost-effective and easy-to-use solution, the system optimizes the translation process and maximizes the value of linguistic assets.
XTM’s customers include large and medium language service providers (LSPs) as well as leading enterprises from diverse industries.
XTM-Easyling integration automates sending content to XTM for translation and returning it to Easyling. Users can preview the translated website in real time.