Blog

How to create different website versions for different regions with Website Translation Proxy

Sometimes different language versions are required for visitors from different countries or regions. For example, an e-commerce site would like to list different products for visitors in Germany and visitors in Spain while also displaying the site in the adequate language. In this case, the language and the content regions are 2 separate dimensions. How is it possible to to display different local versions with the Translation Proxy? Here is a simple approach: Use the domain name to indicate the language, and the URL to indicate the region.

Seville: a city to live, a city to love

We had an excellent conference in Seville, thanks to the organizers of GALA. It was great to catch up with old friends and finally meet with many of you in person. I had the chance to leave my booth for the keynote speech of Paula Barbary Shannon from Lionbridge. I found it very motivating and uplifting that even a huge corporation like Lionbridge is able to integrate the lean startup principles to support innovation within the company.

3 ways of website localization

In this article, we review the options of translating websites and sum up the pros, cons and costs involved for each option. There are 3 options to localize a website: Translation directly in the customer’s Content Management System (CMS): translators do the translation right in the customer CMS’s admin interface. Using content connectors: the customer’s IT department extracts the source content for the LSP, and then they put back the translation into the original CMS.

See you at Gala 2015 Sevilla!

Easyling will participate in GALA’s 7th annual conference between 22-25 March in Sevilla, Spain. We look forward to meeting with you all at our exhibition booth!

Try it: Sales Tool for LSPs and freelancers

In a previous article, we showed you how to use Easyling for income diversification and get more translation jobs by entering the growing field of website translations. Today we present our new “Sales Tool”, which helps approach a mass of potential customers with a click. The Sales Tool provides pre-translation of several websites’ landing page, and sends an email to the translator with a translation link for post-editing and a direct preview link for each.

Translation Proxy Basics, Part 3

Let’s talk about proxies! In the first and second part of the series, we clarified the concept of translation proxy and how it makes the website translation process easier for both translators and content owners. Today, we’ll try to answer some common concerns about the use of translation proxy-based solutions. How do you store the translation? Is this safe? At Easyling, the translation is stored in the Google “cloud”. This sounds mysterious, but it really isn’t.

Translation Proxy Basics, Part 2

In Part 1 of the series, we described why the process of website translation is such a hassle from the translator’s and the company’s point of view. Translation proxy-based tools simplify these steps by eliminating the IT effort from both the customer’s and the translator’s side. This is what the website translation process looks like when using a translation proxy solution: 1. Giving quotes. Proxy-based tools can automatically discover the website, and take an inventory of the content, text or other resource like PDF files, image files, etc.

Translation Proxy Basics, Part 1

Although the technology has been around for a while, there are many misconceptions about it in the language professionals’ community. This is why we decided to go back to the basics and clarify what translation proxies are - and what they are not, as promised in our earlier article about the 3 ways of website localization. What is a translation proxy, anyway? In non-tech terms, it’s a seamless translation layer on the top of the customer’s website displaying content in the visitor’s native language from the translation memory (TM) on the fly.