See you all at memoQfest!
Easyling exhibits at memoQfest 2018! If you’re attending, please come by and say hi to team Easyling.
Easyling exhibits at memoQfest 2018! If you’re attending, please come by and say hi to team Easyling.
_Snow, friends and excellent beer! _ The common denominator for all these things was Gala Boston 2018, March 13 to 16. We had a great time, meeting with our existing and new clients at our booth. Balázs Benedek, Easyling’s CTO held a product demo, presenting the newest features for website translation. If you missed the demo, you can check out the presentation here: Web Content Translation: State-of-the-art Overview and New Opportunities
You might have heard about our Dashboard 2.0 redesign effort focusing on ease of use, a refreshed Material Design-based look & feel, improved documentation and an all-around integrated approach to everything we learned from our users about website translation. We love this work, but it won’t happen in a vacuum: we’d love to hear from you! We have prepared a 5-minute survey that we hope can be a small part of our conversation.
An innovative tool for instant in-context review of website / web application translation Translating websites with CAT tools is a challenge because the translator works without seeing the particular context. Clarifying ambiguities is cumbersome and time-consuming. With Bibble, the translation workflow becomes more efficient. The original content is translated in the CAT tool, then it is exported in TMX (translation memory) and fed into the translator’s browser with one click.
We had the pleasure to participate again at Kilgray’s memoQfest on June 8-9 in Budapest. We met with many old friends and spoke with people who came to Budapest for the very first time. Balázs Benedek, Easyling’s CTO held an Integration Showcase session where he outlined the options of website translation. He specifically focused on use cases where it is difficult or impossible to get the source content from the client.
A guest post by Chris Raulf, Founder of Boulder SEO Marketing Just as search engine optimization (SEO) can help clients with English content rise to the top in search engine results, international and multilingual SEO (ISEO) can do the same for the translated versions of the content. I recently had the pleasure of co-presenting a webinar called, “Improve Your ROI With International and Multilingual SEO (ISEO)” with Péter Faragó, Co-founder and CEO of Easyling, the leading website translation platform company.
Although studies have shown that people prefer to use the web in their native language, translating websites was traditionally a complicated task, requiring significant IT-resources. Furthermore, translated websites often fail to reach their potential ROI because they skip the step of international search engine optimization. In this hour-long webinar, Péter Faragó, Co-founder and CEO of Easyling will review the latest developments in website translation technology and show how to choose the right method to translate and localize your website.
Some of our clients who used Easyling on WP Engine hosted websites might have experienced problems with the availability of the translated versions of the sites. WP Engine does not allow the installation of conflicting plugins, with the possibility of even blocking traffic based on IP address, which can lead to falsely-blocked requests (e.g., if Google’s URL fetch is used, which masks the visitor’s true address). The perceived difference of the True-Client-IP and the originator IP addresses can also lead to blocking.