Blog

The Evolving Quality of Machine Translation

The days of clunky, awkward translations are behind us—thanks to the machine translation (MT) revolution. Researches continuously show that a vast majority of internet users prefer to access information in their native language (65% worldwide, and 90% in the EU). This shows that the need for website translations is skyrocketing. Luckily, MT has come a long way since its humble origins, making it possible to fulfill this need. Automated machine translation is no longer just for enterprises, governments, and global organizations.

Introduction to Machine Translation Evolution

What if it were possible to eliminate language barriers with the click of a button? We may not be there yet, but advancements in machine translation (MT) are bringing us closer to this reality. According to a 2023 survey by Nimdzi Insights*, 60% of localization professionals want to increase the use of machine translation in their work. And we’re not talking about the early rule-based systems that struggle with nuance and context.

Your website must speak French - Quebec’s Bill 96

Translating a business website into French offers numerous benefits, however if your business operates in Quebec, it is also a requirement by Quebec’s new language law. Bill 96, officially titled “An Act respecting French, the official and common language of Quebec”, aims to reinforce the use of French across various sectors, including commerce and business. This legislation impacts businesses significantly, mandating the use of French in public signage, communications, and notably, on websites.

Understanding our new pricing model

With our new pricing model introduced recently, we noticed an uptick in support tickets asking our assistance with creating a quote for a website. In this short writeup, we’ll discuss the new model as well as the steps our support team takes to create an estimate. Hopefully, by the end, you’ll be able to follow in our footsteps on your own for a faster turnaround time. Read the full article for the details!

Publishing Compared - Easyling's modes of operation

Easyling.com can be used to publish your translations in a variety of ways and with such a wide portfolio to choose from it’s sometimes easy to get lost among the solution that is best suited for your specific need. This post will help you make sense of each and pick the best one to assist your client.

Easyling attends SlatorCon Remote

We are attending SlatorCon Remote on July 9th. Don’t miss all the exciting topics SlatorCon Remote covers! Check them out and register if you haven’t done so yet: https://slator.com/slatorcon-remote-july-2020-agenda/. Easyling’s presentation will focus on Continuous Website Translation Delivery, including Translation Proxy or Javascript-based technologies and CMS funtionalities. Hope to see you there!

Easyling goes to SlatorCon Amsterdam

We are attending SlatorCon Amsterdam as a Panel Partner on November 28th. Language industry executives, technologists and service and technology buyers from around the world will experience a rich agenda of strategic insights and actionable ideas, delivered by industry experts in highly focused, 20-minute TED-style presentations. For more details, check out Slator.com’s press release on the event.